Synchroniser le titrage avec la parole d'un projet filmé avec une seule caméra

Juana99 Posté à 29/01/2011 16:51

Bonsoir,

J'ai recherché et rien trouvé sur ce problème dans les questions posées. J'ai trouvé la synchronisation avec 2 caméras vidéos expliqué par Dédé mais cela ne répond pas à ma difficulté.

 

 Je voudrais aider une amie à mettre en forme son projet sur mon ordi avec magix de luxe 16+. Il s'agit de faire correspondre le titrage avec la parole. Elle utilise différents logiciels  et c'est très fastidieux... du format flv en avi, elle utilise KEEVID, puis FLV CONVECTER puis WORKSHOP puis  puis AUTOGK..

Je lui ai indiqué que notre fabuleux magix 16+ a beaucoup de ressources et devrait répondre à ses difficultés que je lui ai proposé de gérer si je trouve la solution.

Quelqun pourrait m'aider

JUANA99

Commentaires

FrancoisCarton Posté à 01/02/2011 11:02

Bonjour Juana99,

 

Votre problème ne me semble pas compliqué ou alors je n'ai pas compris la difficulté ou la question.

Vous placez la vidéo, s'il y a vidéo, ou l'image de fond sur la piste 1.

Vous mettez en forme le texte de titrage (Police, couleurs, 3D etc ...) et son mouvement (Défilement, apparition par page etc ...). Vous placez l'objet sur la piste 2.

Vous enregistrez la parole, si possible à part (magnétocassette si vous en avez un, ou alors au microphone sur le PC mais en dehors du logiciel de montage vidéo). L'enregistrement de la parole doit se faire de façon régulière, sans accéléré, ni ralenti et en espaçant chaque paragraphe (blanc). Le but étant d'obtenir 1 objet son que vous pourrez couper et déplacer au rytme du titrage. Vous placez l'objet son sur la piste 3.

Les objets étant positionnés sur les pistes, vous pouvez aisément jouer avec les objets titres (en les déplaçant ou en allongeant leur durée) et les objets sons (en les coupant et en les déplaçant).

C'est ainsi que je réalise des commentaires de diaporamas, par exemple.

 

Cordialement.

 

François

Juana99 Posté à 02/02/2011 05:21

Bonjour François,

Merci de votre réponse claire et je la garderai pour la compulser en cas de besoin. Cependant, comme ma question était  mal posée, votre réponse ne correspond pas à mes recherches. En fait il s'agit de prendre un projet vidéo et de faire défiler exactement en liaison avec la parole, la traduction par une bande en sous titre, à l'instar de ce que l'on peut voir dans les films art et essai en langue étrangère dont les paroles sont traduites et qui défilent au fur et à mesure du parler.

Merci à vous si vous pouvez continuez à m'aider.

Cordialement

JUANA 99

Juana99 Posté à 02/02/2011 05:22

rebonjour François,

J'ai oublié d'indiquer que le format du projet vidéo est en format flv;

merci

FrancoisCarton Posté à 04/02/2011 09:53

Bonjour Juana99,

 

Je continue à vous aider, mais votre problème se traite en 2 parties :

Le format flv, pour cela taper format flv dans la case rechercher (à droite) -> vous avez 15 réponses. La plus intéressante, à mon avis, c'est le post de tonyllusion le 11.07.2010 en page 2 (format flv). Lisez bien les réponses apportées et convertissez, après téléchargement d'un convertisseur gratuit, le format flv en un format de votre choix (AVI, Mpeg 2 ...) sur votre ordi.

Réalisation du montage. Vous ouvrez votre logiciel Magix VDL 16+ et importez votre film avec le nouveau format. Il se présentera sous forme d'un objet compact contenant les images en piste 1 et le son (je suppose que le son a été enregistré, piusque l'on voit une personne qui parle, explique, commente etc ...) en piste 2.

La question est : si le son, associé à l'image (puisque enregistré en même temps), est en langue étrangère, au bas de l'écran défilera le texte (la traduction) par exemple en français. A moins que se soit le contraire.

En cliquant sur l'onglet Titres -> Général (pour mettre en forme le texte) -> Standard, vous trouverez un choix de titrage à appliquer. Dans votre projet, le plus simple serait de faire apparaître des morceaux de phrases en sous-titres en corrélation avec le son, comme un karaoké ou à la manière de l'émission de Nagui dans "N'oubliez pas les paroles" sur France 2. Personnellement, je préfère lire des morceaux de phrases fixes car c'est plus facile que de lire un texte qui défile de droite à gauche. Le sous-titrage se place sur la piste 3 et peut se couper et se déplacer comme je l'avais expliqué dans mon post précédent.

Voilà, je ne sais pas si cela répond exactement à votre question, sinon, n'hésitez pas à revenir dans le même post sur le forum.

Pour terminer, si ma contribution vous a été utile, n'oubliez pas de cliquer sur la petite main Merci (en bas à droite), ça fait plaisir à ceux qui apportent des réponses

 

Cordialement.

 

François

Juana99 Posté à 04/02/2011 18:59

Bonsoir François

Merci de votre réponse. Elle me satisfait. Le seul problème c'est ce que cela reste fastidieux lorsque les paroles à traduire dépassent les 5mn. Merci je m'en arrangerai.

Merci je vais de ce pas, clicquer sur l'icône adéquat.

A un jour

Cordialement

JUANA99